Design Contract for Construction Project (II)
(专业建设工程设计合同)
(Design Contract for Professional Construction Project)
工 程 名 称: 10KV变电所新建工程
Project Name:10KV Substation New Construction
工 程 地 点:
Project Site:
合 同 编号:Contract No.:
(由设计人编填) (Filled in by Designer)
设计证书等级: 设证甲级A121001826
Design Certification Rank: Design Certificate Class A 121001826
发 包 人:Employer:
设 计 人: 电力勘察设计院
Designer: Electric Power Survey Design Institute
签 订 日 期:Date:
中华人民共和国建设部国家工商行政管理局
Supervised and Manufactured byMinistry of Construction of People’s Republic of
China and the State Administration of Industry and Commerce
发包人:Employer:
设计人:电力勘察设计院 Designer: Electric Power Survey Design Institute
发包人委托设计人承担 10KV变电所新建工程设计,工程地点为 ,经双方协商一致,签订本合同,共同执行。
The Employer entrusts the Designer to undertake 10KV Star Mall Plaza 1 # Substation New Construction; the project site is No.6, Bei’Er Zhong Road, Tiexi District, Shenyang City. Upon agreement by both parties through consultation, the two parties shall sign and implement the Contract jointly.
第一条 本合同签订依据 Article 1: This Contract is signed in accordance with:
1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 Contract Law of the People’s Republic of China, Construction Law of the People's Republic of China and Market regulations of Construction Survey and Design.
1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
1.2 Laws and regulations of the related state and local construction survey and design management.
1.3建设工程批准文件。1.3 Documents of Approval for Construction.
第二条 设计依据Article 2 Design Basis
2.1发包人给设计人的委托书或设计中标文件
2.1 The Trust Deed or Design Documents of the tender accepted provided to the designer by the employer;
2.2发包人提交的基础资料2.2 Fundamental materials submitted by the employer;
2.3设计人采用的主要技术标准是:2.3 The major technical standards adopted by the designer are:
B-01R5-SJ-02-20xx标准、规程、规范
B-01R5-SJ-02-20xx Standards, Procedures, Norms
第三条 合同文件的优先次序Article 3 Priority of Contract Document
构成本合同的文件可视为是能互相说明的,如果合同文件存在歧义或不一致,则根据如下优先次序来判断:
The documents consisting of this Contract may be deemed as demonstrating mutually; if there is any ambiguity or discordance in the contract document, the following priority shall be followed to judgment,
3.1合同书 3.1 The Contract;
3.2中标函(文件) 3.2 Letter of Acceptance (Document);
3.3发包人要求及委托书 3.3 Requirements of the employer and Letter of Authority;
3.4投标书 3.4 The Tender
第四条 本合同项目的名称、规模、阶段、投资及设计内容(根据行业特点填写)
Article 4 Name, Scale, Phase, Investment and design Content for the Contract Items (fill in based on industry characteristics)
10KV星摩尔购物广场1#变电所新建工程
10KV Star Mall Plaza 1 # Substation New Construction
变电所电气及10KV进线
Electric and 10KV inlet wire of the substation
变电所设在地下,内设6台1600KVA变压器及2台1250KVA变压器。
The substation is underground, with six 1,600KVA transformers and two 1,250KVA transformers inside.
10KV电源分别由劝工变、历工变电所各新出电缆新路径电缆敷设至用户
变电所。
The 10KV power line is laid along the new cable roads of Quangong Substation and Ligong Substation respectively, toward the customer substation with cables.
第五条 发包人向设计人提交的有关资料、文件及时间
Article 5 Relevant materials, documents and time submitted to the designer
本工程供电方案 1份 20xx-2-25
Power supply scheme of this project 1 25 February, 20xx
用电负荷资料 1份 20xx-2-25
by the employer
Electricity load data 1 25 February, 20xx
第六条 设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间
Article 6 Documents, number of copies, location and time submitted to the employer by the designer
设计图纸 8份 20xx-04-15
Design drawing 8 copies 15 April, 20xx
概算书 6份 20xx-04-15
Book of estimates 6 copies 15 April, 20xx
注:待发包人结清全部设计费后,由设计人将设计文件交付沈阳供电公司客户工程部
Note: After the party issuing contract settles up the total design fee, the above design documents will be submitted to the Project Division of Shenyang Power Supply Company by the designer.
第七条 费用Article 7 Expenditure
7.1双方商定,本合同的设计费为设计费按设计价格(20xx)10号文计取 万元。收费依据和计算方法按国家和地方有关规定执行,国家和地方没有规定的,由双方商定。
7.1 It is agreed between both parties that the design fee under this contract is calculated and charged according to the document No.10 (20xx) Design Prices. The charging basis and method are in accordance with relevant national and local provisions, and will be determined by both parties through negotiation, if there is no relevant national or local provision.
7.2 如果上述费用为估算设计费,则双方在初步设计审批后,按批准的初步设计概算核算设计费。工程建设期间如遇概算调整,则设计费也应做相应调整。
7.2 If the above expense is estimated design fee, both parties shall check the design fee as per the approved budgetary estimate of the preliminary design, after the examination and approval of preliminary design. During the construction of this project, if there is any adjustment in budgetary estimate, the design fee will also be adjusted correspondingly.
第八条 支付方式Article 8 Form of Payment
8.1本合同生效后三天内,发包人支付设计费总额,计 16 万元作为定金(合同结算时,定金抵作设计费)。
8.1 The party issuing contract shall pay the total design fee, within three days after the execution of this contract, that is, 160000 RMB as a deposit (the deposit will be seen as a part of design fee, at the time of contract settlement).
8.2设计人提交 全部 设计文件之前,发包人结清设计费,不留尾款。
8.2 Before the designer submits all design documents. the design charge is all squared by the employer, and no final payment left.
8.3双方委托银行代付代收有关费用。
8.3 Both parties commission bank to pay and collect related fees.
第九条 双方责任Article 9 Responsibility of Two Parties
9.1 发包人责任9.1 Responsibility of the Employer
9.1.1发包人按本合同第五条规定的内容,在规定的时间内向设计人提交基础资料及文件,并对其完整性、正确性及时限负责。发包人不得要求设计人违反国家有关标准进行设计。
发包人提交上述资料及文件超过规定期限15天以内,设计人按本合同第六条规定的交付设计文件时间顺延;发包人交付上述资料及文件超过规定期限15天以上时,设计人有权重新确定提交设计文件的时间。
9.1.1 The Employer shall deliver basic materials and documents to the designer within the specified time in accordance requirements stipulated in Article 5, and shall be responsible for their completeness, correctness and time limit. The employer shall not request the designer to design by violating the concerned national standards.
If it exceeds the prescribed time limit within fifteen (15) days when the employer delivers above materials and documents, the designer can postpone accordingly the time of delivering the design documents in accordance with Article 6 in the Contract; if it exceeds the prescribed time limit over fifteen (15) days when the employer delivers above materials and documents, the designer is entitled to decide again the time of delivery of design documents.
9.1.2发包人变更委托设计项目、规模、条件或因提交的资料错误,或所提交资料作较大修改,以致造成设计人设计返工时,双方除另行协商签订补充协议(或另订合同)、重新明确有关条款外,发包人应按设计人所耗工作量向设计人支付返工费。
9.1.2 When the employer alters entrusted design items, scale and conditions, or delivers the wrong materials, or delivers mostly revised materials so that the designer rework for the design, the employer shall pay for rework cost for the designer based on the amount of the work performed by the designer except the supplemental agreement (or contract ) signed separately, and the relevant articles specified again by both parties through the consultation.
Prior to signing the contract, if the employer has satisfied to design work which is done by the designer, the employer shall pay the corresponding design charge.
在未签订合同前发包人已同意,设计人为发包人所做的各项设计工作,发包人应支付相应设计费。
9.1.3在合同履行期间,发包人要求终止或解除合同,设计人未开始设计工作的,不退还发包人已付的定金;已开始设计工作的,发包人应根据设计人已进行的实际工作量,不足一半时,按该阶段设计费的一半支付;超过一半时,按该阶段设计费的全部支付。
9.1.3 During implementation of the Contract, when the employer requests to terminate and cancel the contract, the down payment paid by the employer shall not be returned if the designer doesn’t begin the design work; if the designer starts the design, the employer shall pay half of design charge in the phase if it is less than half of the actual amount of work performed by the designer; if it exceeds the half, the full design charge in the phase shall be paid in all.
9.1.4发包人必须按合同规定支付定金,收到定金作为设计人设计开工的标志。未收到定金,设计人有权推迟设计工作的开工时间,且交付文件的时间顺延。
9.1.4 The employer shall pay the down payment in accordance with stipulations of the Contract. Reception of the down payment is the mark of commencement of design work for the designer. If the down payment is not received, the designer is entitled to put off the time of commencement of design work, and postpone accordingly the time of delivery of documents.
9.1.5发包人应按本合同规定的金额和日期向设计人支付设计费,每逾期支付一天,应承担应支付金额千分之二的逾期违约金,且设计人提交设计文件的时间顺延。逾期超过30天以上时,设计人有权暂停履行下阶段工作,并书面通知发包人.发包人的上级或设计审批部门对设计文件不审批或本合同项目停缓建,发包人均应支付应付的设计费。
9.1.5 The Employer should pay charges for design to the Designer at the amount and date provided in this Contract. For each day of overdue payment, 2‰ of the overdue payment shall be paid as damages for overdue payment and the time for delivery by the Designer shall be extended accordingly. Where the delay of payment has exceeded 30 days, the Designer shall have the right to suspend the performance of the work at the next stage and give written notice to the Employer. In case the higher authority or competent department of design approval would not approve the design documents or the engineering construction of this contract is suspended or stopped, the Employer should pay the payable charges for design.
9.1.6发包人要求设计人比合同规定时间提前交付设计文件时,须征得设计人同意,不得严重背离合理设计周期,且发包人应支付赶工费。
9.1.6 The employer requests the designer should deliver the design documents ahead of the time specified by the Contract, it shall need the approval of the designer, and shall not deviate gravely from the rational design period, and the employer shall pay for the crashing charge.
9.1.7发包人应为设计人派驻现场的工作人员提供工作、生活及交通等方面的便利条件及必要的劳动保护装备。
9.1.7 The Employer should offer conveniences in aspects of working, living and traffic and necessary labor-protection equipments.
9.1.8设计文件中选用的国家标准图、部标准图及地方标准图由发包人负责解决。
9.1.8 The Employer shall be responsible for the national standard drawing, ministerial standard drawing and local standard drawings.
9.1.9承担本项目外国专家来设计人办公室工作的接待费(包括传真、电话、复印、办公等费用)。
9.1.9 The Employer shall bear the expenses for receiving foreign expert in charge of the engineering to the Designer's office (including expenses on fax, telephone, copy and office affairs).
9.2设计人责任9.2 Responsibilities of the Designer
9.2.1设计人应按国家规定和合同约定的技术规范、标准进行设计,按本合同第六条规定的内容、时间及份数向发包人交付设计文件 (出现9.11、9.12、9.14、9.15、规定有关交付设计文件顺延的情况除外).并对提交的设计文件的质量负责。
9.2.1 The designer shall perform the design in accordance with provisions of the State and the technical codes and standards stipulated in the Contract, deliver the design documents in accordance with contents, time and number of copies to the employer specified in Article 6 (exclusion of the case where the design documents shall be prolonged accordingly stipulated in Article 9.11, 9.12, 9.14 and 9.15), and be responsible for quality of the delivered design documents.
9.2.2设计合理使用年限为 25 年。
9.2.2 The design life of the engineering construction shall be 25 years.
9.2.3负责对外商的设计资料进行审查,负责该合同项目的设计联络工作。
9.2.3 Responsible for examining for design materials of foreign businessman, and responsible for design liaison of the Contract project.
9.2.4设计人对设计文件出现的遗漏或错误负责修改或补充。由于设计人设计错误造成工程质量事故损失,设计人除负责采取补救措施外,应免收受损失部分的设计费,并根据损失程度向发包人支付赔偿金,赔偿金数额由双方商定为实际损失的 \%。
9.2.4 The designer shall be responsible for revision or supplement to the mistakes or omission of the design documents. The designer shall be free of the design charge of loss part besides remedial measures taken for casualty loss of construction quality caused by the designer due to the wrong design, and shall pay compensation money for the employer based on degree of loss. Amount of compensation which is decided by two parties through consultation is \% of actual loss.
9.2.5由于设计人原因,延误了设计文件交付时间,每延误一天,应减收该项目应收设计费的千分之二。
9.2.5 If the delivery of design documents is delayed for the Designer's reason, each day overdue will result in the reduction of 2‰ of the design charges for the project.
9.2.6合同生效后,设计人要求终止或解除合同,设计人应双倍返还发包人已支付的定金。
9.2.6 After the contract enters into force, the Designer may require termination or cancellation of the contract and the Designer should return the down payment in double.
9.2.7设计人交付设计文件后,按规定参加有关上级的设计审查,并根据审查结论负责不超出原定范围的内容做必要调整补充。设计人按合同规定时限交付设计文件一年内项目开始施工,负责向发包人及施工单位进行设计交底、处理有关设计问题和参加竣工验收。在一年内项目尚未开始施工,设计人仍负责上述工作,可按所需工作量向发包人适当收取咨询服务费,收费额由双方商定。
9.2.7 Upon delivery of the design documents, the Designer shall participate in the inspection on the design by the relevant higher authority as provide and shall be responsible for necessary adjustment and supplements to the content within the original scope of the design according to the inspection conclusion. The Designer shall start the construction within one year upon delivery of the design documents within the specified time limit and shall be responsible for the technological disclosure to the Employer and construction unit, handling with relevant matters on design and participation in the acceptance upon completion of the engineering construction. In case the engineering construction has not started within one year, the Designer shall still be responsible for the above work and may collect reasonable service charge for consultancy from the Employer according to the needed workload. The amount of the service charge shall be discussed and determined by the Parties.
第十条 保密Article 10 Confidentiality
双方均应保护对方的知识产权,未经对方同意,任何一方均不得对对方的资料及文件擅自修改、复制或向第三人转让或用于本合同项目外的项目。如发生以上情况,泄密方承担一切由此引起的后果并承担赔偿责任。
Both Parties shall protect each other’s intellectual property rights. Without prior consent, neither party shall revise, copy or transfer to a third party or use for the project other than the project of this Contract any materials and documents of the other party. Under such circumstances, the disclosing party shall be responsible for all the any consequence it resulted and shall bear the relevant compensation.
第十一条 仲裁Article 11: Arbitration
本建设工程设计合同发生争议,发包人与设计人应及时协商解决。也可由当地建设行政主管部门调解,调解不成时,双方当事人同意由 沈阳 仲裁委员会仲裁。双方当事人未在合同中约定仲裁机构,当事人又未达成仲裁书面协议的,可向人民法院起诉。
If any dispute arises in connection with this Engineering Service Contract, it shall be settled by friendly consultation of the Parties, or be submitted to the competent local construction administration department for mediation. Where the dispute can not be settled by mediation, it shall be submitted to the Shenyang Arbitration Committee for settlement. Where the Parties have not agreed on the arbitration organization in the Contract nor conclude arbitration agreement in written form, the dispute will be brought to the People’s Court.
第十二条 合同生效及其他Article 12: Contract effective and miscellaneous
12.1发包人要求设计人派专人长期驻施工现场进行配合与解决有关问题时,双方应另行签订技术咨询服务合同。
12.1 As per the request of the Employer for dispatch of personnel to stay on the Construction site so as to coordinate and solve relevant issues, the individual technical consultant service contract shall be signed by both parties.
12.2设计人为本合同项目的服务至施工安装结束为止。
12.2 Service provided by the Designer for the Project in this Contract will be concluded until the completion of construction and installation.
12.3本工程项目中,设计人不得指定建筑材料、设备的生产厂或供货商。发包人需要设计人配合建筑材料、设备的加工订货时,所需费用由发包人承担。
12.3 In the projects of the Contract, Designer shall not appoint manufacturers or Designers of construction materials and equipments. Where there is a necessity that Designer shall cooperate with Employer in ordering the process of construction materials and equipments, the relevant charge shall be paid by Employer.
12.4发包人委托设计人配合引进项目的设计任务,从询价、对外谈判、国内外技术考察直至建成投产的各个阶段,应吸收承担有关设计任务的设计人员参加。出国费用,除制装费外,其他费用由发包人支付。
12.4 The Employer entrusted the Designer to cooperate with the engineering work of imported project and design personnel undertaking relevant design assignment shall be included in all stages from enquiry, business negotiation, domestic and overseas technical inspection until the production period. The charge for overseas business trip and other relevant charge will be paid by Employer except the charge for purchasing dress.
12.5发包人委托设计人承担本合同内容以外的工作服务,另行签订协议并支付费用。
12.5 Additional agreement for any other service, which Employer entrusts Designer to provide, however, out of the scope of the Contract, shall be signed and the payment shall be paid correspondingly.
12.6由于不可抗力因素致使合同无法履行时,双方应及时协商解决。
12.6 For any failure to perform any term or condition of this Contract due to the force majeure, both parties shall, in good faith, attempt to settle amicably and by mutual agreement.
12.7本合同双方签字盖章即生效。一式 贰 份,发包人 壹 份,设计人 壹 份。
12.7 The Contract is effective once after both parties stamped and signed. There are totally __two_ copies of the Contract, Employer retains __one_ copies, and Designer retains __one__ copies.
12.8本合同生效后,按规定应到项目所在地省级建设行政主管部门规定的审查部门备案;双方认为必要时,到工商行政管理部门鉴证。双方履行完合同规定的义务后,本合同即行终止。
12.8 Once this Contract became effective, it should be registered in the Auditing Section stipulated by Provincial Administrative Ministry of Construction where the Project locates. Where is necessity mutually agreed by both parties, the Contract shall be certified by Local Administration for Industry and Commerce. This Contract is to be concluded once after both parties fulfilled their own responsibilities.
12.9双方认可的来往传真、电报、会议纪要等,均为合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
12.9 Any correspondence, include faxes, telegram, meeting minutes agreed by both parties, are components of the Contract, which shall have the same validity with this Contract.
12.10未尽事宜,经双方协商一致,签订补充协议,补充协议与本合同具有同等效力。
12.10 As for matters not covered in this Agreement, supplementary agreement may be concluded by the Parties separately and such supplementary agreement shall have the same legal validity with this Contract.
发包人名称:Name of the Employer: 设计人名称:Name of the Designer:
(盖章)(Stamp) (盖章)(Stamp)
法定代表人:(签字)Legal representative: (signature) 法定代表人:(签字)Legal representative: (signature)
委托代理人:(签字)Authorized proxy: (signature) 委托代理人:(签字)Authorized proxy: (signature)
项目经理:(签字)Project Manager: (signature) 项目经理:(签字) Project Manager: (signature)
住 所: Address: 住 所:Address:
邮政编码: Postcode: 邮政编码: Postcode:
电 话: Tel.: 电 话:Tel.:
传 真: Fax: 传 真:Fax:
开户银行: Bank: 开户银行: Bank:
银行帐号: Bank account: 银行帐号:Bank account:
建设行政主管部门备案: 鉴证意见: Verification opinion:
Record at the competent construction
administration department:
(盖章) (Stamp) (盖章)(Stamp)
备 案 号: 经 办 人:
Record No.: Agent:
备案日期: 年 月 日 鉴证日期: 年 月 日
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容