您的当前位置:首页正文

英语新闻标题特点及其翻译

2022-07-07 来源:欧得旅游网
2010年7月 湖北成人教育学院学报 Joumal of HuBei Adult Education Institute Jul,2 0 1 0 V 0 1.16 N 0.4 第16卷第4期 英语新闻标题特点及其翻译 张 冲 (长江职业学院旅游与外语外贸学院,湖北武汉,430074) [摘要]本文结合例句简单地探讨了英语新闻标题的特点以及在翻译上的一些技巧,从而帮助读者能更快地读懂英 语新闻的标题,从而更好地理解新闻内容。 [关键词]英语新闻;标题;特点;翻译 [中图分类号]1-1315.9 [文献标识码]A [文章编号】1673—3878(201O)o4—O0r78—02 在现代社会中,新闻报道已经成为人们生活中不可分 割的一部分,是人们最熟悉的文体之一,同时也部分地成 为规范语言的标准。因此,研究英语新闻也是我们学习英 语的主要途径之一。而新闻标题作为新闻报导的眼睛,在 文章当中起到提纲挈领,概括全文的作用。一则好的新闻 标题不仅仅要用最精炼的语言表达出作者想要表达的内 容,同时要吸引住读者的眼球,激发出读者的好奇心。这 就要求新闻标题的撰写符合准确,简明和生动的原则。 一受的语法特点,它有一套独特的语法体系,新闻英语学者 称之为标题语言。因此要读懂英语新闻标题,就必须了解 其语法特征。 1.省略。 为了节省空问,使标题尽量的简洁明了,新闻记者往 往在能清楚表达思想的前提下省略一些成分或词语,最常 见的是助动词,连词,冠词和系动词等。例如: Baby Gift Found Dead 、英语新闻标题的特点 上句中省略了baby前的冠词a和found前的助动词 Was. (一)用词特点 1.广泛使用缩略词。 新闻标题一般忌讳跨行,为了节省版面,行文简练,新 闻记者往往喜欢在标题中使用缩略词。在英语当中,缩略 词主要分为两种,一种叫缩短次,即缩略词中一部分字母, 如grad由graduate而来,8d由advertisement而来.另一种 叫首字母缩略词,即把词组中主要词的首字母连在一起组 West Lake Tower Still Too附1 上句中省略了still前的联系动词is和west前的冠词 tlle. 2.时态。 英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例 外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所 有时态形式来浓缩新闻事实,而且新闻往往都是报导一些 已经发生过的事情,如果用一般过去时就会给人一种陈旧 的感觉,无法吸引住读者的注意力。因此在新闻标题中一 般不使用过去时态,而是广泛使用现在时态,使用现在时 成一个词,如CEO由chief executive ot ̄cer而来。 2.新闻体词频频出现 所谓新闻体词,是指对同一概念,同一事物或行为,英 语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。 如用clash代替conflict,用bid代替attempt or effo ̄,用 可以突出事件的现实感和新鲜感,体现出新闻报导的及时 性和快速性。例如: Family Sues Over Hospital Death ban代替prohibition or restraint,用aid代替aasist,用VOW 代替determine等等。新闻体词有时又被称为小词,它的 特点是使用字母较少、用法广泛、生动易懂,节省版面的同 (=Family Sued Over Hospital Death) 时又让人读起来栩栩如生,耳目一新。因此,新闻体词在 新闻,尤其是新闻标题中频频出现。 但是有的时候为了强调事件已经发生,也用过去分词 表示过去的动作。同时,在英语新闻标题中常用不定式表 (二)语法特点 英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接 [收稿日期]2010一O1—10 ・示将来的动作,用现在分词表示正在进行的动作。例如: Shanghai Facing Trade Challenges from Other Areas 78・ (=Shanghai is facing Trade Challenges from Other Areas) 3.语态。 移民梦想着丰富的城市生活 (二)增词或减词 由于英语表达方法和汉语有所不同,而新闻标题在语 法和修辞等方面又有自身的特点。有的时候简单的直译 无法清楚表达出正确的涵义,体现出标题的妙处,这就要 求在翻译过程中对国人不大熟悉的表达法进行适当的变 通,该增则增,该减则减。“即使是明白、易懂的新闻标 题,我们在汉译时也需要加上逻辑主语,或电讯中有关的 人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注 释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会”(刘 宓庆,1986:81)。有时,为了突出主题,也可以删去原标题 在英语新闻标题中,主动语态的使用要远远高于被动 语态。这是因为主动语态比被动语态更加生动多彩且富 有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读 者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。例如: Pension Row Disrupts UK life. 在这个标题中,作者没有使用“UK llfe is disrupted by pension”这种被动语态,是因为用主动语态使得标题看起 来更加简短精炼,更能吸引读者。 有的时候为了强调新闻标题中事件或动作的接收者 比执行者更重要,也会用到被动语态。但是被动语态结构 “be十过去分词”形式中的助动词“be,通常被省略,也经 常不用“by”来引出动作的执行者。例如: Workers Found Buried in Shadow of P)嗽ids 中虚词或次要信息(许明武,2003:250)。通过增词使意义 更加完整,通过减词是标题更加精炼。例如: Saving Earth PeaCEfully环保露营:温柔的改变世界 这则标题如果直接翻译成“温柔的改变世界”就会让 读者感到很唐突,增加了“环保露营”这个逻辑主语,使得 标题意义更加完整,读者理解起来也更容易了。 (三)意译 (=Workers was Found Burid ein Shadow of Pyramids) (三)修辞 英语新闻运用各类修辞格增加了其新闻语言的艺术 魅力,吸引着读者的目光,无论从标题到正文都具有新颖 性,可读性和趣味性。而英语新闻标题又是整篇文章的 “亮点”,是吸引读者继续看下去的最关键因素。英语新 闻标题中常运用各种修辞手法,比如对比、双关、比喻、押 英语中有些习语无法直译,也无法找到对应的习语借 用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花 流水”用来表示被打得大败之意,译成英文是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用 “韵、运用典故、仿拟等等,从而使得标题更加形象生动。例 如: chaos”来表达。同时,如果原英语新闻标题采用直译的 方法和增减词法不能准确概括新闻的内容,或不能如实 体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情 况适当采用意译,例如: Studyig nwith Neighbors偶像剧背后的中韩青年文化 (意译,指明文章的内容) 三、结语 “berty Mother ofInvention(借用典故failure is mother of SUCCESS) 自由是发明之母 二、英语新闻标题的翻译 新闻标题不同于普通文章标题,它通过特定的美感功 能和信息功能展现独特的新闻内涵。由于标题所展现出 由于中西文化背景的差异和新闻标题自身用词,语法 和修辞方面的特点,新闻标题往往会给读者造成理解上的 困难。此外,新闻报导涉及到政治、经济、体育、科技、文化 的语言,语法,修辞等特点,在翻译新闻标题时要灵活变 通,甚至适当的将几种翻译技巧巧妙结合。一般来说,翻 译英语新闻标题应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟 其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受 和外交等各个方面的内容,这就要求译者在翻译时不仅要 正确使用直译法、意译法和增减词法,还要特别谨慎小心、 熟悉背景、通读全文,力求准确翻译出各行各业的词语。 参考文献: [1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译 出版公司.2o03. 能力。要很好的翻译新闻标题,光有好的英语功底是远远 不够的,它还要求我们熟悉各种修辞手法和西方的历史背 景和典故,与此同时,它还要求我们充分考虑英语和汉语 的差异性,兼顾汉语的表达习惯,将英语标题的形,神,韵 用汉语原汁原味的表现出来。 (一)直译法 [2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1986. 所谓直译是指既忠实原文内容,又符合原文形式的翻 译方法。直译的优点是能够直接传达原文的意思,保持原 [3]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书 馆。1985. 文的风格和特色。如果新闻标题的英语表达方法与汉语 基本相同,含义又很明白清楚地话,可以采取直译或基本 直译。例如: Migrants Dream of Rieh City Life [4]谭卫国.报刊英语教程[M].长沙:中南工业大学出 版社。1994. (责任编辑:胡炼) ・79・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容