浅谈公示语翻译
作者:牛新路
来源:《青年文学家》2012年第07期
摘要:随着中国与国际交流越来越频繁,公示语也发挥越来越重要作用,但是公示语翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示语翻译的基本原则、我国公示语翻译的现状和公示语翻译的策略,希望提高对公示语翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。 关键词:公示语;翻译原则;翻译策略 [中图分类号]:H059[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2012)-07-0127-01
随着国际文化交流的日益频繁,双语的公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地的上一道亮丽的语言风貌(杨永林,2008:79)。公示语作为城市的面孔,是一个城市乃至一个国家的名片。而公示语英译水平的高低作为文明的标志,直接反映了一个国家国际化水平的高低。
一、公示语
公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等(丁衡祁.2006:14),具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令作用。 汉语的公示语最重要的特点是“字义浅显、文字简约,文体恰切”(杨全红,2005:45)英语公示语的特点是语言比较简洁明了,正式规范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(简洁,规范,统一,醒目,方便)。因此中英公示语整体上差异不大,为翻译提供了可能以及参照。 二、公示语翻译原则 2.1、易懂原则
将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作、或旅游等。翻译时要以读者为中心,考虑到他们的文化背景和接受能力,让他们明确获得公示语所提供的信息。因此要求译文信息完整准确,简单易懂,尽量避免生僻的字词,熟语,方言和俚语。 2.2、简洁原则
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
公示语针对的读者不平心静气搞研究的学者,而是行色匆匆的过路人,并且公示语一般出现在较为拥挤的公共地方,因此,受时间空间的限制,翻译的简洁尤为重要。
例如 某市公安局报警中心。原译为City Center of Reporting to the Police。运用简洁的原则可以把“市公安局报警中心”改为City Police Report Center,Police赫然入目,给急于找地方的人指明方向。
三、我国公示语现状
由于公示语作用不断突出,公示语翻译不规范不标准的现象也日益凸显。 3.1、不规范这里的不规范包括拼写和语法的不规范。
吸烟室写成Smorking Room;检票口翻译成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人们不要掉到水中,而译文“Carefully fall into the water”意思可就大相径庭了。
拼写和语法错误都是对语言无知的表现,这很大程度上折损一个城市的形象,并且会被认为对目的语言的不尊重,从而不能达到交流沟通的目的,甚者还会起到相反的效果。 3.2、语言隔阂包括用词不当和中式英语。
不锈钢制品为steel-less products;烟花工厂prostitute factory;收银台 silver receiving counter。这些中式英语翻译很多是只有中国人看得懂,无法达到公示语文本期望的功能,而且有时会误导读者。 3.3、文化差异
以前北京一家餐馆起名为“燕子楼”。燕子在中国是吉祥、勤劳的象征,以此命名无可厚非。该餐馆为了和国际接轨,就在中文招牌下附上相应的英文翻译“Swallow Restaurant”。一天一位外国人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服务员见状立即殷勤的迎接出来,谁知外国人一脸担忧地问“Can I eat slowly?”原来“Swallow”在英文中除了名词“燕子”的意思还有动词“吞咽”的用法,怪不得外国人担心呢。 3.4、语气不当
在公示语中,很多是警示或提示性质的,如很多旅游景点可以看到“游客止步”,翻译过来是“Stop, passengers!”有的干脆简略成“stop”,听起来盛气凌人,游客的兴致也受到影响。而真正地道的说法是“Staff only”。 3.5、画蛇添足
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
一次笔者在一个小镇上看到“计划生育服务中心”也随潮流译成“Family Planning Service Center”。翻译无可指摘,但试想在一个偏远的小镇,外国人很是罕见,挂上英语招牌是给谁看。再说即使真的有外国人,中国的计划生育政策也没把他们“计划”在内。这是典型的画蛇添足。有些城市为了赶时髦,把街角旮旯的公示语都翻成英文,不仅劳民伤财,还会适得其反。 四、翻译策略
上述了国内诸多翻译的不良现象,很多专家学者对此提出相应的翻译手段,概括出来主要有借译、创译和不译。 4.1、借译
借译又叫回译。公示语是一种国际语言,在其他英语国家可以找到相应的表达。 翻译版本极多的很有人情味和音韵味的“小草微微笑,请您绕一绕。”其中一个版本为“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,让人匪夷所思。如果回译为“Please stay off the grass”,就很明了。 4.2、创译
有些公示语属于一个国家或地方独有的,不能找到相应表达,因此译者可以充分发挥聪明才智,创造性的翻译出原文的内涵。
一个成功的例子是“桂林山水甲天下”的译文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用众所周知的“East or west, home is best”的简洁优势,不仅符合译文读者的文化习惯,又将源语的意思准确的传达到译文中,使外国读者倍感亲切。 4.3、不译
上述中国公示语翻译现状中比较严重的问题就是画蛇添足,因此,针对这一现象可以采取不译的方法。 五、结 语
本文通过德国功能翻译学派的“目的论为理论依据,在此基础上探讨了我国现存的公示语翻译混乱的现象,通过实例分析了翻译不规范的原因,并进一步讨论了公示语翻译的策略。希望增强公示语翻译批评、鉴赏能力,以及指导公示语翻译的实践。 参考文献:
[1]、丁衡祁.《努力完善城市语 逐步确定参照性译文》[J].《中国翻译》.2006.No.6.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[2]、罗选民 黎土旺.《关于公示语翻译的几点思考》[J].《中国翻译》.2006.No.4. [3]、杨全红.《也谈汉英公示语的翻译》[J].《中国翻译》.2005.No.6.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容