从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略
摘要:拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。
关键词:拟声词 语音 句法功能 翻译策略 1 引言
拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和人类世界声音,在声音和意义之间建立联系,使语言更加形象化。拟声词可以在读者大脑中重现某个具体的声音,是重要的词汇和语言现象,存在于每种语言里。比如:
拉丁语 “tuxtax”和砰砰的声音对等,模仿猛击的声音; 俄语“graf graf”是狗叫的声音;
法语“pan” 是手枪或者大炮发出的声音; 汉语“miāo(喵)”是猫发出的叫声。
使用拟声词可以让语言直接生动,本文主要侧重研究英语和汉语拟声词,从语音、句法功能方面对比英汉拟声词,分析其异同,总结英汉拟声词互译的翻译技巧。
2 汉英拟声词在语音层面的对比研究 拟声词源于人们对自然世界声音的模仿,因此发音和自然事物之间有着本质固有的直接联系。自然世界的客观性决定汉英拟声词在语音层面有相似之处;汉英分属不同语系,有各自独特的语音系统,又存在很多不同。
2.1汉英拟声词在语音层面的相同之处
“在客观世界中存在着相同的物体,英语国家的人们和中国人们在听力,感受和模仿声音上共享很多相同之处,英语和汉语拟声词的语音形式有时候相同或相似。我们可以发现在两种语言之间有很多拟声词,它们的发音和所指代的意义非常接近。”(万石建,2006)比如:
2.2汉英拟声词在语音层面的不同之处 在某一具体语言中,拟声词不只是对自然世界声音简单的记录,也是一个民族根据固有的语言系统对客观世界的声音重构和加工的结果,融合了某一具体语言和自然声音。每种语言的语音形式和模式都不同于其它语言,每个民族针对同一声音的听力和模仿习惯存在差异,文化传统也存在差异,不同语言的拟声词在语音形式上也存在不同,甚至大相径庭。例如:
2.3汉英拟声词的多义现象
汉英拟声词都存在一个单词用来描述一种以上事物的情况,但两种语言并非一一对应的关系。
有些拟声词在汉语中用来模仿两种或者两种以上的事物,但在英语中每种事物都有对应的拟声词来模仿。比如,汉语中的“呱呱”可以用来描述鸭子、青蛙和乌鸦的叫声而英语中这三种动物都有不同的拟声词表述各自的叫声--quack, croak, caw。再以牛的叫声为例,汉语中不管牛是公母老少,都用“哞哞”来描述其叫声;而在英语中这些叫声区分得尤其细致:
(1) An ox lows (bellows). (公牛)
(2) A cow moos (boos, lows). (奶牛,母牛) (3) A calf bleats. (小牛)
从这个例子看出,汉语的拟声词要比英语灵活,英语的拟声词更加丰富。 一个拟声词在英语中代表不止一种事物,一个拟声词在汉语中仅代表一个事物,这种情况同样存在。以英语拟声词“rumble”为例,可用来形容车辆、低沉的打雷声、人的肠胃声音;汉语中这些声音由不同的拟声词来模仿。
(1) The freight wagon rumbled past.火车轱辘轱辘地驶过。 (2) The thunder rumbled overhead. 雷声在头顶隆隆响。 (3) His stomach rumbled emptily. 他肚子饿得咕噜噜地叫。 汉英拟声词在语音层面存在差异,两者并非一一对应;因此译者要搜集相关知识,在目标语言中重现客观世界中的声音,让目标读者产生类似感受。
3 汉英拟声词在句法层面的对比研究
英语和汉语的拟声词在句法功能上存在着相似之处,比如都可以担任独立成分:Pooh! What do you take me for? 呸!你把我当成什么人了?然而,英汉拟声词在句法功能上更多地展示了不同之处。
李国南(1999)指出,英语语法中,拟声词的词性界定相当清晰,基本属于名词,动词或者动词派生词,如分词,动名词;通常作主语,谓语和宾语。例如:
(1) The boy left the room angrily,then came a bang of the door. (拟声词作主语) (2) The crow began to hiss and boo him for his unsportsman-like conduct. (拟声词作谓语)
(3) The rain came down with a splash. (拟声词作宾语)
李国南也指出,汉语语法中,拟声词的词性是个争议的话题,它们的语法地位还不明确。汉语的拟声词作为形容词,在句中可以作定语,状语和补语。例如:
(1) 闹钟滴答滴答的声音叫人心烦意乱。(拟声词作定语) (2) 子弹“嗖嗖”地飞过她的头顶。(拟声词作状语) (3) 她笑得咯咯的。(拟声词作补语)
另外,汉语的拟声词可以作动词,在句中担任谓语。例如:
(4) 宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难忍……便“嗳哟”一声,仍就倒下。 汉英拟声词在词性和句法功能上的差异给译者带来很多困扰,了解二者语法和句法的区别能够帮助译者在翻译中采取灵活地道的句法结构,而不是盲目地模仿原文中拟声词的句法功能。4 拟声词的翻译技巧
对于汉英拟声词在语音和句法层面异同点的分析,译者可以精准地掌握二者在不同情境下的不同用法,从而总结出适当的翻译技巧。
4.1英语到汉语的拟声词翻译 4.1.1音译法
人们共同生活在这个世界,经验根本上相同或者类似,对人类、动物或者自然世界的声音模仿大多数情况下类似。如果英语拟声词指代的事物和汉语中相似,翻译时可直接音译。例如:
(1) The stream went gurgling on. (溪水颤颤地流。)
(2) They heard the twitter of birds among the bushes. (他们听见树丛中鸟儿发出的叽叽喳喳声。)
这两个例子中,“gurgling”和“潺潺”“twitter”和“叽叽喳喳”和所模仿的事物声音接近,可以采取音译。
4.1.2转换法
由于两种语言和思维方式不同,汉英在拟声词的对应方面不可避免出现空缺。译者可把细微的不同点放置一边,省略声音源效果,采用转换手段译成不是拟声词的汉语译文;也可以转换成不同的句法角色。例如:
(1) The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ears or eyes. (警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打。)
拟声词“Thwack” 模仿重重的鞭打声,译成汉语要灵活遵循自然化的规则,可以牺牲声音的模仿特点,根据上文的棍棒,译成“打”。
(2) The clock ticked louder and louder in a quiet room. (钟的嘀嗒声在静静的房间里变得越来越响。)
“tick”作为拟声词在句中担任谓语,如果不转换,按照原文的句法结构译成汉语是“钟在静静的房间里嘀嗒地越来越响。”此译文不符合汉语的习惯表达,采用转换句法和词性的手段,译文就更加流畅地道。
另外,由于英语和汉语句子结构以及表达习惯的分歧,有些英语拟声词在译成汉语时要增加动词如“……地叫”“……地响”(陈定安, 2004:143).
(1) I heard the rain patter on the window. (我听见雨点叭嗒叭嗒地打在窗上。) (2) They clattered the dishes and bowls in the sink. (他们在水槽里把碟子和碗洗得叮当叮当响。)
4.2汉语到英语的拟声词翻译
第一,翻译时保留原文拟声词的特征以及它们的句法功能。比如: (1) 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。
Wines-cups and chopsticks were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. (拟声词在原文和译文中都是形容词,作定语)
第二,可以转换拟声词在目标文本中的句法角色。比如: (1) 噔!噔!噔!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。
Then followed a loud Clump! Clump! Clump! as they rushed up the stairs.
汉语中“噔噔”是独立成分,译成英语作主语,把句子的其他成分融入一起。 第三,汉语拟声词译成英语,可以省略,不再使用拟声词。比如:
(1)在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲们……报仇”
Even as the chaff cutter did its grisly work,the last shouts of the victims rang out:“Long live the Communist Party! Folks, Revenge….”
第四,可以使用英语拟声词来替代汉语中原本不是拟声词的词语。例如: (1) 她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”
She tittered and exclaimed, “Mei, somebody down in the street is looking up you !”
“笑着”不是拟声词,为使语言生动形象,英语使用拟声词titter。 5 结语
拟声词在汉语和英语中都很丰富,使用非常普遍;它的翻译是译者常遇到的问题。通过对比分析两种语言中拟声词在语音形式和句法功能上的异同点,可以看出英语和汉语拟声词的词性和句法功能灵活多样,可作动词、形容词,也可担任主语,谓语,定语等,这些异同点对于总结归纳拟声词英译汉和汉译英的技巧提供了基础。本文总结了比较具体的翻译技巧,加以具体实例分析,通过翻译更好地实现对拟声词这一特别的词汇类别的理解和掌握。
参考文献:
[1]Nida, E. A. & Charles, R. T. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]陈定安.英汉修辞与翻译[M].中国青年出版社,2004.
[3]李国南.英汉拟声词句法功能比较[J].外语教学与研究,1994(4). [4]李静儿.现代汉语拟声词研究[M].上海: 学林出版社, 2007.
[5]刘晔.英汉拟声词对比研究[J].内蒙古农业大学学报社会科学版,2010(12)第4期.
[6]庞林林.英汉拟声词异同浅探[J].解放军外国语学院学报, 1995(4).
[7]万石建.英汉拟声词对比[J].外语研究, 2006(5).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容