法律文本中“可以”一词英译现状研究
2022-04-14
来源:欧得旅游网
2012年4月 西南科技大学学报(哲学社会科学版) Journal of Southwest University of Science and Technology Apr.2012 V01.29 NO.2 第29卷第2期 法律文本中“可以"一词英译现状研究 聂玉景 (南通大学外国语学院 江苏南通226007) 【摘要】由于其自身语言的规约性,法律语言的翻译要遵循精确、统一和简洁六字准则。研究发现原立法文本中“可 以”一词存在语义差异,而相应的英译多没有注意含义的不同,造成译文的含义与原立法文本的理解存在不同程度 的差异。 【关键词】法律文本;可以;英译分析 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1672—4860(2012)02—0052一o4 Study on the Translation of‘‘Keyi’’in Legal Text NIE Yu-jing (School of Foreign Languages,Nantong University,Jiangsu 226007,Nantong,China) Abstract:Translation of legal text should follow the principle of accuracy,unity and brevity because of its prescription。With the help of Parallel Corpus of China’S Law Documents,the present study has probed into semantic meaning of each“Keyi”,and found that some wrong English translations existed in the law documents,which have caused and will still cause many misunderstandings of the legal text. Key words:Legal text;Keyi;Analysis of English translation 一、引言 11)。法律语言在发展中渐渐形成了独特的规约化特 征。在国外早有学者关注法律语言特征和法律翻译问 题,Gemar(1995)把法律语言分成了六个类别:立法语 随着全球经济一体化进程的加快,各国之间的经 济往来越发频繁,这使得熟悉它国各项法律规章制度 成为必要,然而法律翻译尚处在实践中摸索前进的过 程中。目前对于法律翻译的学术研究多侧重于英译 汉,集中于对特殊词汇和句式的分析,汉译英的研究较 为缺乏,现有的多强调从英语表达中寻找对等说法,然 而中国的法律体系不同于英美法系,也不同于大陆法 言、法官语言、行政语言、商业用语、司法用语 (引 Sarcevic,1997:9),Sarcevic(1997)认为法律语言的主 要功能是规范和提供信息,Cao(2007)提出法律翻译 之难主要在于源文本和目标文本所涉及的法律以及法 律语言的特性差异 』。 国内学者也开展了广泛的研究,陈忠诚(1992)基 于翻译实践指出了不少术语翻译错误,熊丽(2006)分 系,自成一家,一味追求对等行不通。故而有必要从中 国法律体系自身来寻求正确的英译。 二、法律语言的特征和翻译原则 析了译者主体性在法律翻译中的体现 J,肖平飞 (2oo8)借助功能翻译理论来分析法律翻译 J,邱际阳 (2009)将后瞻式翻译引入指引法律翻译【6 J,徐赛颖 (2009)认为它应该遵循“精确、统一和简洁 7 3”六字准 则。精确不是对模糊语的绝对排除,因为语言本身就 法律的表达离不开语言,同时语言也是法律用来 调整社会行为的工具。“一旦准则及诉讼记载下来并 标准化和制度化,那么一种特殊的法律语言就形成了, 它代表着一种专业化的功能模式¨J,’(Maley,1994: 收稿日期:2011—09—06 带有模糊性,法律文本中的语言自然也不例外 (聂 玉景2010),它是指译文须精确传递原文信息,实现信 作者简介:聂玉景(1980一),男,汉,江苏高邮人,讲师,硕士。研究方向:翻译,法律语言学和语用学。 第2期 聂玉景 法律文本中“可以”一词英译现状研究 53 息内涵等,物与名所指正确;统一主要强调原文与译文 中术语一致,有时候同一法律术语在不同的部门法中 含义迥然不同;简洁准则要求用最简洁的语言,实现信 《刑法》第34条附加刑的种类如下: 1.罚金;2.剥夺政治权利;3.没收财产。附加刑也 可以独立适用。 Article 34 The supplementary punishments are as follows: 息最大程度的传递,使其清晰易懂。其中精确最为重 要,下面借助这一准则分析法律文本中“可以”一词的 英译。 三、“可以”一词的译法分析 “可以”来自于日常用语,喻中(2004)曾经归纳此 词的六个含义:表示可能或能够;表示某种用途;表示 许可;表示不坏,还好;表示程度的厉害;表示应该 J。 但引用到法律文本中,它的含义相对稳定。在法律语 言中,“可以”与“应该、应当或必须、不得”构成一种语 义对立,显而易见后者多用义务性规范,而前者多见于 授权性规范。故“可以”多被认为是一种法律上的授 权,如《民法通则》第19条规定“精神病人的利害关系 人,可以向人民法院申请宣告精神病人为无民事行为 能力人或者限制民事行为能力人”,其中的“可以”就 是指法律上的授权,使其具有向法院申请宣告的资格。 “可以”一词在立法中被广泛使用,通过对孙鸿仁 和杨坚定(2009)的《中国法律法规汉英平行语料库》 检索,发现该词共出现2811次,其中在比较重要的部 门法《刑法》中就有46次,《民法通则》有26次¨ 。 分析发现“可以”一词在具体的法条中不仅仅表示一 种授权性的许可,还存在其它含义的用法。下面按照 “可以”的不同含义划分为四类,分析其英译是否作相 应语义调整。 (一)“可以”表示授权 《民法通则》第l9条精神病人的利害关系人,可 以向人民法院申请宣告精神病人为无民事行为能力人 或者限制民事行为能力人。 Article 19 A person who shares interests with a men— tla patient may apply to a people’S court for a declaration that the mental patient is a person without or with limited capacity for civil conduct. 本条款是授权性法律规范,授予精神病人的利害 关系人向法院申请宣告的资格。如果没有这一授权性 条款,即使利害关系人向法院申请,法院也不会受理。 对应的英译本用了may,正符合了李克兴和张新红 (2006)的观点:可以在中文中不具有强制性,是个许 可词,对应词应译为may【11 3。同样的例子在《刑法》中 也有: 1.fine;2.deprivation of political rights;and 3. confiscation of property. Supplementary punishments may be imtiosed inde— pendently. 刑罚可分为主刑和附加刑,第34条对附加刑的适 用作了规定,可以只适用附加刑,而没有主刑,也可以 和主刑一起适用。该条文是对法官的适用刑罚的一种 授权,授予法官根据案件的具体情形来灵活地做出判 决的权利,因此翻译为may符合精确统一简洁准则。 (二)“可以”表示应该 陈忠诚(2003)认为汉语中“可以”在特殊的语言 语境下表示必须 ,事实上“可以”在一些条款中确实 就是应该。这一含义未被译者理解,而直接机械地翻 译成may,与原文的意义差之千里。 如《民法通则》第109条因防止、制止国家的、集 体的财产或者他人的财产、人身遭受侵害而使自己受 到损害的,由侵害人承担赔偿责任,受益人也可以给予 适当的补偿。 Article 109 If a person suffers damages from preven— ting or stopping encroachment on state or collective prop— erty,or the property or person ofa third party,the infrin- ger shall bear responsibility for compensation,and the beneficiary may also give appropriate compensation. 对于受害人而言,他是因为紧急避险或正当防卫 或无因管理,而使得自己人身或财产受到伤害,使得国 家集体或者他人的财产避免受到损失或减少损失,相 关受益者给与适当的补偿,能够促进整个社会群体对 于维护社会公共利益和他人利益行为的认可和尊重, 同时还能够倡导良好的社会道德氛围。如果是指许可 授权(意味着可以给与的同时,也可以不给与),本条 款的规定就背离了立法宗旨。这里的“可以”就是应 该,建议用shall或must翻译更为精确。在译文中译 者未能认识到“可以”的真正含义,错误地翻译为may 违背了精确准则。 同样的还有《民法通则》第137条诉讼时效期间 从知道或者应当知道权利被侵害时起计算。但是,从 权利被侵害之日起超过二十年的,人民法院不予保护。 54 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 第29卷 有特殊情况的,人民法院可以延长诉讼时效期间。 .Article 1 37 A limitation of action shall begin when the entitled person knows or should know that his rights have been infirnged upon.However,the people’S court shall not protect his rights if 20 years have passed since the infirngement.Under special circumstances,the peo— pie’S court may extend the limitation of action. 本条文立法目的是为了督促受害人及早行使诉讼 权来维护自己的合法权益,但考虑到个案的特殊性又 补上一句,“有特殊性情况的,人民法院可以延长诉讼 时效”。既然认定了属于是“特殊情况”,人民法院就 应该延长诉讼时效,否则就是自相矛盾。既然是特殊 情况,如果人民法院可以延长诉讼时效,也可以不延长 的话,则在逻辑和语义上形成对立。译者未能把握立 法目的,而机械地翻译成may,违背本条文自身的立法 精神,同样也违背了精确准则。 违背精确准则的翻译问题不仅存在于《民法通 则》中,在根本大法《宪法》和关乎生命和自由的《刑 法》中也存在。如《宪法》第6O条规定:…如果遇到不 能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委 员会以全体成员的三分之二以上的多数通过,可以推 迟选举…l1]。《刑法》第67条:犯罪以后自动投案,如 实供述自己的罪行的,是自首。对于自首的犯罪分子, 可以从轻或者减轻处罚…I2 J。对于前者,既然人大常 委会全体成员的三分之二以上多数通过,就没有理由 不可以推迟选举,此处的“可以”建议译为shall或 must,而不是字面上所理解出来的may;而后者,其立 法目的是为了鼓励自首,如果只是理解为字面上的可 以从轻减轻或者可以免除处罚,犯罪嫌疑人会认为只 是存在这种可能性,不一定能被从轻减轻或免除,从而 放弃自首,则无法实现制定本条文的法律价值,故而此 处的“可以”建议翻译为shall或must。 (三)“可以”表示用途 有些条文中的“可以”就是日常用语中的表示某 种用途,而不是法律术语,对于这样的词翻译的时候要 注意辨析。 如《人民代表大会组织法》第16条…一个代表团 或者三十名以上的代表,可以书面提出对国务院和国 务院各部、各委员会的质询案… Article 16.…a delegation or a group of thitry or more deputies may address written questions to the State Council and the ministries and c0mmiSSions under the State Council・・・ 本条文中的“可以”稍有复杂,有两个功能:其一 表示授权,授权一个代表团或者三十名以上的代表可 以提出质询案,不是一个代表团或者少于三十名的代 表群体就没有提质询案的资格;其二,可以还可以来修 饰“书面”一词,可以用书面形式提出,也可以用书面 形式以外的其他形式提出质询案,此处的“可以”,实 质上就是可以用/可以以的意思。译文的处理较为成 功,两个意思都能反映出来,may 示许可授权,“以书 面形式”在written中已能够体现,完全符合精确,统一 和简洁准则。 同样表示“可以以/可以用”的可以,也存在于《刑 法》中,如《刑法》第53条…人民法院在任何时候发现 被执行人有可以执行的财产,应当随时追缴…。“可 以”是指可以用来执行的财产,不存许可授权的财产, 也不存在应该执行得财产。此处语料库中的译文处理 的较好,the People’S Court shall demand the payment whenever it finds the person has property for execution of the ifne用了f0r表示用途,用于执行的财产。《刑法》 的第209条中的“…伪造、擅自制造的可以用于骗取 出口退税、抵扣税款的其他发票的…”可以和第210 条的“…可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发 票的…”中的可以也都是表示用途,语料库中的译文 均用了can be used to,较为精确能够体现本条文的立 法意图,同时符合法律语言翻译的准则。 (四)没有任何含义的可以 没有任何含义的可以是指,法律条文中的“可 以”,如果被删除不影响条文的理解,不偏离立法宗 旨,不丧失本条款的法律功能。如果统一译为may,反 而容易引起误解。 如《物权法》第126条…特殊林木的林地承包期, 经国务院林业行政主管部门批准可以延长。 Article 126...The contractual term of special for- est land may,upon approval of the forestry administrative department under the State Council,be extended. 特殊林木的林地承包期,就特殊对待,所以需要经 过国务院林业行政主管部门审批,既然经过批准,就自 然产生承包期被延长的法律效力,而不存在可以延长, 也可以不延长承包期的说法,否则审批失去了它的法 律价值。这里译为may be extended,会造成误解,认为 国务院的林业行政主管部门的批准不是延长承包期的 充分必要条件,这就违背了精确统一和简洁准则。 第2期 聂玉景 法律文本中“可以”一词英译现状研究 55 同样的还有《通用语言文字法》第26条:违反本 法第二章有关规定,不按照国家通用语言文字的规范 参考文献 和标准使用语言文字的,公民可以提出批评和建议。 [1]Maley,Y.The Langua ̄of the Law[A].In Gibbons,J. 按照立法目的来解读,本条款是为了指引或者鼓励整 Language and the Law[C].London:Longman,1994. 个社会群体使用通用语言文字,对违反规范或者标准 [2] Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M]. The Hague:Kluwer Law International,1992. 的现象进行批评建议,如果理解成应该则是义务,则存 在一个窘境,公民如果不批评建议就是违反了这一义 [3] Cao,Deborah.Translating Law[M].Shanghai:Shanghai F0reign Language Education Press,2008. 务,而这种违反却又无法用法律的强制手段来执行和 [4] 熊丽.法律翻译中译者主体性的体现[J].华中师范大 惩罚;如果理解成可以提出批评和建议,也可以不批评 学研究生学报,2006(2):71—74. 建议,则无法体现指引和鼓励的功能,为了避免误解, [5] 肖平飞.论功能翻译理论在法律翻译中的应用[J].湖 所以此处的“可以”不必译出,才符合精确,统一和简 南人文科技学院学报,2008(6):70—72. 洁准则。 [6]邱际阳.后瞻式翻译与法律翻译[J].重庆城市管理职 业学院学报,2009(3):20—23. 四、结语 [7]徐赛颖.法律英语的历时演变及其翻译标准[J].宁波 法律条文本身的规约性就要求立法语言不同于文 大学学报(人文科学版),2009(3):6l一65. 学作品或者新闻报道,要实现能精确统一简洁。这就 [8] 聂玉景,王国新.刑法文本中的模糊语现象分析[J].中 要求翻译立法文本时,要注意概念理解充分,物与名所 州大学学报,2OLO(4):6—8. [9]喻中.法律文本中“可以”一词的研究[D].山东大学法 指正确,选词精确等。法律文本的翻译不仅是语言符 学院2004级博士论文. ‘ 号的转换,还是法系之间的转换。一个好的法律翻译 [10]孙鸿仁,杨坚定.中国法律法规语料[EB/OL].http:// 者,需要对各法系中法律文本的立法背景,宗旨,条文 corpus.zscas.edu.cn/2009—08—12. 的释义以及条文的应用情形较为熟悉,也就是要有法 [11]李克兴,张兴红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国 学背景或者有较好的法学素养,同时还要有较好的中 对外翻译出版公司,2006. 英文语言功底,才能从根本上保证立法文本译文的准 [12] 陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 确性,把理解上的模糊或误解减少到最低值。 20O3. (上接第12页) [11]2010年全国道路交通事故3906164起[EB/OL].[2011 [9]划力加,云占胜.浅谈交通肇事犯罪案件居高不下的原因 —6—20].中国交通技术网.http://www.chinahighway. [EB/OL].[201l一6—20].http://news.9ask.cn/falvlun. com/news/201 1/527253.php. wen/xzflw/zaglcflfw/201007/819522.shtml, [12] 中国新闻网,http://www.chinanews.com/gj/2011/01— [10] 中国历年交通事故死亡人数官方统计[EB/OL].[2011 03/2762745.shtm1.[2011—06—20]. —6—20].网易汽车网.http://auto.163.com/10/0709/ [13]程瑞华.论量刑信息的调查[J].法学家,2010,(2). 10/6B53JH6B000816HJ.htm1. 等