ENGLISH ON CAMPUS
翻译研究
从文化翻译观的角度浅析旅游景点的英译
——以成都为例
文/温晓迪
着简单的了解,也可促进东西方文化交流。本文以苏珊•巴斯奈特的文化翻译观为指导,对成都旅游景点名称及篇章介绍的英译进行分析,总结景点名称的特点及景点资料的翻译策略。
【关键词】旅游景点;文化翻译观;英译专业:MTI翻译硕士,研究方向:英语笔译。
【作者简介】温晓迪(1994.7- ),女,汉族,辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院,17级在读研究生,硕士学位,
现为专名音译加通名意译的形式,在翻译中,专有名称音译,通用名称意译,此处所说的意译是从意义出发,将原文大意表达“殿”、“湖”、“岛”等。
出来,那么通用名称可以简单总结为“山”、“阁”、“亭”、有都江堰、武侯祠、杜甫草堂等众多名胜古迹。因此,成都
以成都的景点名称为例,成都被誉为“天府之国”,拥
【摘要】旅游是一种跨文化的交流活动。中国的旅游资源无比丰厚,旅游景点的英译可帮助外国游客对中国文化有
一、引言
作用。恰当的翻译不仅能使外国游客正确的理解和感受中国历史文化,而且在推动中国文化传播发展中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译应该以文化为主,采用适当的翻译策略,使游客轻松接受译文的同时更好地体验中国文化。
旅游与文化密切相关,旅游翻译在跨文化交际中发挥着重要
二、文化翻译观
向研究的重要代表,是文化翻译学派的领军人物。以巴斯奈特为代表的文化翻译学派提出了“文化翻译观”理论,强调文化才是译、历史文化》一书中,提出翻译研究的“文化转向”这一命题,意图强调文化在翻译中的地位。巴斯奈特认为翻译决不是一内部与文化之间的交流。简言之,文化翻译观就是:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深地植根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。
决定翻译信息的关键。苏珊·巴斯奈特在与勒菲弗尔合编的《翻个纯语言行为, 它深深扎根于语言所处的文化之中, 翻译就是文化
苏珊•巴斯奈特是英国著名的翻译研究理论家,翻译文化转
的景点大多采用音译与意译相结合的方法如“武侯祠(Wuhou Shrine)”“都江堰(Dujiang Weir)”“成都杜甫草堂(Chengdu Qingcheng)”等。
“武侯祠”是中国最负盛名的诸葛亮、刘备及蜀汉英雄的Du Fu Thatched Cottage Museum)”“青城山(Mount. 纪念地,翻译时用音意相结合法译成Wuhou Shrine,这一处景点和三国时期的蜀汉文化息息相关,若用意译或增译法,将历Shrine,简洁明了,同时也会激发游客的游览兴趣。
史典故解释出来进行翻译会显得过于冗长,所以音译为Wuhou 在青城山前山有很多景点名称都采用这种翻译方法,如老君阁Celestial Cave)等。
“青城山”采用音译结合的方法译成Mount. Qingcheng,
三、旅游资料翻译策略
根据用途命名,如夫子庙,为供奉祭祀孔子而建;根据历史人物命名,如成都的杜甫草堂,是中国唐代大诗人杜甫流寓成都时的故居;根据形状特点命名:宽窄巷子,由宽巷子、窄巷子、井巷子平行排列组成。因为中西方文化差异的存在,景点名称的命名方式各不相同,对外国游客而言,在理解景点名称的同时容易产生理解偏差,这也给译者在翻译时带来了困难。
2.景点名称的翻译策略。
(1)直译。直译是景点名称翻译中常用的方法,它能够很好
1.景区景点名称的特点。旅游景点名称有不同的命名方式。
(Laojun Pavilion)、上清宫(Shangqing Palace)、天师洞(Tianshi 意译,增译的方法,但最重要的是要以文化为主,以杜甫草堂
3.景点介绍篇章的英译。景点篇章的翻译大多采用直译,
景点介绍为例,“成都杜甫草堂坐落于……杜甫为避“安史之乱”携家来到成都……”那么在翻译“安史之乱”景区给出的是 “Rebellion of An Lushan and Shi Siming”,并没有直译,而是用增译的方法,将这一事件解释清楚,便于外国游客理解。安史之乱是指中国唐代玄宗末年由唐朝将领安禄山与史思明背叛Siming”,这样翻译可使外国游客增进对这一景点的了解,进一步了解中国的历史文化。
唐朝后发动的战争,所以译为“Rebellion of An Lushan and Shi
地保留原有的文化特色,激发游客对异域文化的兴趣。青城山是中国四大道教名山之一,景区许多景点名称都是采用直译的Pavilion)、豹谷(Leopard Valley)等。通过这种翻译方法可以使游客了解每一个景点的概况。
方法,如观日亭(Sun-viewing Pavilion)、壮观台(Spectacular
(2)音译。由于景点名称中涉及一些本国文化独有的专有
四、结语
游客对景点产生兴趣,吸引更多的游客,促进文化交流及旅游业的发展。通过对成都景区景点资料英译的分析,可看出好的译文不光要有熟练地翻译技巧,更重要的是具备文化意识。在进行旅游翻译的过程中,应有以文化为主的意识,深入了解文化差异,运用恰当的翻译策略,促进世界各地的文化传播与发展。
景点名称英译作为旅游资料翻译的一部分,目的在于使外国
名词,英语中无法找到对应的翻译,而意译或直译容易使译文过于冗长繁琐,那么此时会采用音译法。音译法最大的好处就是直接用汉语拼音的方式来翻译,使游客迅速了解该景点的信(Nandaihe)、八达岭(Badaling)等。
(3)音译与意译相结合。音译与意译相结合从结构上可以体
息,帮助外国友人进一步了解中国景区及其历史文化。如南戴河
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.
241
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容