第一部分 由许渊冲翻译 关雎
关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.
Cooing And Wooing
By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves.
Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep!
Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌 刘邦
大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND
A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌 项羽
力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YU’S LAST SONG
I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿 曹操
神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。
INDOMITABLE SOUL
Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.
Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In life’s December heroes bold Won’t change indomitable style. It’s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 七步诗 曹植
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”
1
神情诗 顾恺之
春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS
Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines. 归园田居 陶渊明
种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长, 夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。 RETURN TO NATURE
I sow beans’ neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o’ er the path grow. I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet, To which I pay no heed at all,If my desire can but be met. 回乡偶书 贺之章
(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 IHOME-COMING
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。 Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last. Only in Mirror Lake before my very door
The vernal wind still ripples the water as before. 在狱咏蝉 骆宾王
西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进, 风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。 THE CICADA HEARD IN PRISON Of autumn the cicada sings;
In prison I’m worn out with care.
How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair? Heavy with dew, it can not fly;
Drowned in the wind, its song’s not heard. Who would believe its spirit high? Could I express my grief in word? 登鹳雀楼 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 ON THE STOCK TOWER
The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight By climbing to a greater height. 春晓 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。 SPRING MORNING
This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?
2
从军行 王昌龄
青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 ARMY LIFE
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn. We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn. 静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 A TRANQUIL NIGHT
Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I’m drowned. 早发白帝城 李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud; My boat has left ten thought mountains far away. 送友人 李白
青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意, 落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。 FAREWELL TO A FRIEND
Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town. Here is the place to say goodbye;You’ll drift like lonely thistledown. With floating cloud you’ll float away;Like parting day I’ll part from you. You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!” 黄鹤楼 崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。 YELLOW CRANR TOWER
The stage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year. By sunlit river trees can be count’d one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. Where is native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick. 春望 杜甫
国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月, 家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。 SPRING VIEW
On war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved o’er the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin.
3
枫桥夜泊 张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still. 复得古原草送别 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道, 晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND Wild grasses spread o’er ancient plain; With spring and fall they come and go. Wild fire can’t burn them up; again They rise when vernal breezes blow. Their fragrance overruns the way; Their green invades the ruined town. To see friend go far away,
My sorrow grows like grass o’ er grown. 乐游原 李商隐
向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。 ON THE PLAIN OF TOMB
At dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb. The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time. 江上渔者 范仲淹
江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。 THE FISHERMAN ON THE STREAM
You go up and down stream;You love to eat the bream. Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves. 梦中作 欧阳修
风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。 WRITING IN DREAM
A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
After a game of chess, the world has changed its face; Sobered from wine, can one not miss his native place? 绝句 李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。 A QUATRAIN
Be man of men while you are alive; Be soul of souls e’en though you’re dead! Think of Xiang Yu who’d not survive His men, whose blood for him was shed. 观书有感 朱熹
半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。 THE BOOK
There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source.
4
秋思 马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS
Over old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于谦
千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 SONG TO THE LIME
You come out of deep mountains after hammer blows; Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; You’ll purify the world by washing it e’er white. 泊船瓜洲 王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLET
A river severs Northern shore and Southern land;
Between my home and me but a few mountains stand. The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when? 过零丁洋 文天祥
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONELY OCEAN
Delving in the Book of Change,I rose through hardship great, And desperately fought the foe for four long years. Like willow down the war-town land looks desolate; I sink or swim as duckweed in the rain appears. For the perils on Perilous Beach I have sighs; On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. Since olden days there’s never been a man but dies; I’d leave a loyalist’s name in history only. 金缕衣 无名氏
劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESS
Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers! 别董大 高适
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 FAREWELL TO A LUTIST
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day, The north wind blows down snow and wild geese fly away. Fear not you’ve no admirers as you go along!
There is no connoisseur on earth but loves your song. 题滕王阁 王安石
滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。
5
城中树密千家市,天际人归一叶舟。极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。 PRINCE TENG’S PAVILION
Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene; His lofty tower still o’erlooks the river green.
The ups and downs of dynasties have come in view; The setting sun slants, laden with griefs old and new. The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops.
Endlessly I sing of waves stretching out of sight
And watch o’er Western Hills cloud upon cloud in flight. 第二部分 由孙大雨翻译: 登幽州台歌
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。 Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come in the future far, I muse on the eternity of heaven and earth.,
And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star. 赠汪伦
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 To Wang Lun
Li Bai embarking, just about to depart,
On a sudden heareth tramping and songs on the strand. The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,
Runneth not so deep as Wang Lun’s thoughts for me command. 早发白帝城
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Embarking from Baidi Town at Early Morn
Leaving Baidi on high at down Among the clouds in blaze gay, A thousand li to Jiangling City I sped within a day.
Unceasingly the gibbons screeched On both banks of the River,
As my light skiff shot through the folds Of mounts ten thousand with a whirr. 枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Night Mooring at Fengqiao Village
The moon is sinking; a crow croaks a dreaming;‘Neath the night sky the frost casts a haze; Few fishing-boat lights of th’river side village Are dozing off in their mutual sad gaze. From the Cold Hill Bonzary outside The city wall of Gusu town,
The resounding bell is tolling its clangour At midnight to the passenger ship down. 江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 Snowing on the River
Not a bird o’er hundreds of peaks, Not a man on the thousands of trails. An old angler alone in a boat, With his rod and line, in raining outfit, Is fishing on the river midst th’snowdrift. 寻隐者不遇
松下问童子,严师采药去。只在此山中,云深不知处。
6
A call on the Recluse Who Is Just Out
I asked the boy beneath the pine tree, Who said, “the master’s gone herbs to pick; He must be some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick”. 山行
远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。 Mountain Trip
Far up the mountainside the stone trail wound,
Where the clouds were thick, there stood some abodes. I stopt my cart to watch the maple forest late
With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms. 夜雨寄北
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 Li Shangyin
Lines Sent to the North Written during Night Rains Being asked for my home-coming date, I tell thee I’m not sure when that’ll be, As night rains on the mounts of Ba fall And autumn pools are brimmed from the lea. Then we shall by the west window sit, Clipping the candle wick in some night, And talk of the night rains on th’Ba mounts, When I think of thee with mute delight. 题都城南庄
去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 Cui Hu
In the Capital’s Southern Village
On this same day last year within this door,
A comely face and peach blooms together did glow. She I’ve admired has gone I know not where,
Th’peach blooms are smiling still in th’breeze to blow. 乌衣巷
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 Black Coat Lane Liu Yuxi
Wild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane. The swallows’ fore the Wang and Xie noble mansions Now fly into the nobodies’ home stalls. 游子吟
慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖? The wandering Son’s Song The thread from my dear mother’s hand
Was sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return,
Before my leave they were closely woven. Who says mine heart like a blade of grass Could repay her love’s gentle beams of spring sun? 九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon Being a stranger all alone In a strange land far away, I think of my parents all the more On a fair festival day.
I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount! Inserting cornus shoots in their hair, They’d all miss one in their count.
7
桃花源记 陶渊明
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近.忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。
The Peach Blossom Visionary Land
During the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass verdure.The fisherman,surprised by the sight,walked on to see where the grove would end. It ended at the source of the stream,where there was a mountain.An aperture opened on the mount,from which light seemed to be emitted.
The man abandoned his boat and entered the opening.It was narrow at first,just enough to pass through.After several tens of steps,the way led to vast spaciousness.The land was level and expanded ,houses were spread out in good order;goodly farms,fair ponds and mulberry and
bamboo thickets were to be seen everywhere.The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks’ crew and dogs’ barking were heard here and there.The men and women coming and going in their tilling and handicraft work were dressed all like people outside.The aged with hair of light beige and children with cut hair fringing their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for
entertainment.When it was generally known in the village that there was this man,more people came to see and ask questions of him.They all said that their forefathers,fleeing from turmoils during the Qin Dynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing not there was any dynasty Han ,to say nothing of those of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heaved sighs and exclamations.All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day,he made his departure.They told him not to publicize his sojourn there .
When out ,he sought out his boat and noted closely the way leading to the aperture of the mount.After his return to the chief town of the county,he went to the alderman and made a report of his outlandish excursion.The county official dispatched a man to follow him whereto he would lead .But he could not find the spots he had noted on his way back and so lost the whereabouts of the grove of blossoming peach trees .Liu Ziji of Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the story sought to find out the place .He fell sick and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one ever ventured the visionary deed.
8
蜀相 杜甫
丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。出事未捷身先死,长使英雄泪满襟。 Chancellor of Shu
The Memorial Hall of the Chancellor----where is its site to be found ?
Beyond th’walls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall . The fresh verdure of th’ lawn reflecteth on the steps vernal hues by itself; In the foliage chanteth in vain the golden oriole’s tuneful call .
Being viseted thrice and then ofttimes conferred on affairs of state-craft, In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,
You in person the state’s corps dispatch led, but died before triumph could be won: It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears e’er resort.
将进酒 李白
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? 人生得意需尽欢,莫使金尊空对月。天生我才必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将尽酒,君莫停,与君歌一曲,请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿常醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。主任何为言少钱?径需沽取对君酌。五花马,千金袭,呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。 Carouse, Please
Seest thou not
The waters of the Luteous River rush down from the sky, And roll off to the sea forevermore not to come back ? Seest thou not
White locks are wailed at before bright mirrors in halls high,
For turning at wailed at dusk into snowflakes from their morning’s jet black? Seize the moments of content in life and make full mirth of them ; Let not your golden beakers stay empty to glint at the moon . Heaven hath endowed me with talents certes for good use ;
A thousand pieces of gold being scattered bumpers at one carouse . My friends sire Cen and good Danqiu,pause not in drinking , Let me sing s ditty for you ,let me your kind ears arouse .
Banquets with bell-strikings and drum-beats are not by me prized , But I wish to drink deep always ,ne’er sadly sober remain. Since olden times ,saints and sages have all been solitary, While drinkers throughout the ages their renown do retain . When king Chenzhi of literary fame feasted at Pingle
Ten thousand coins were spent for each dipper of rare old vintage . Why doth our taverner say there is any lack of cash ? We doth our taverner say there is any lack of cash ?
We should not lack means to get wine your mind to assuage . My mottled steed and the fur-lined robe of a thousand crowns , Let my boy lead and fetch out to barter for drinks divine, In order to banish with ye both our griefs eternal trine .
9
经典中国古文英语翻译 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
10
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending. 民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. 顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
11
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil. 相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.
学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes. 学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger. 学而不厌,诲人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar. 玉不琢,不成器。人不学,不知义。
As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 大道之行也,天下为公。
A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.
12
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容