您的当前位置:首页正文

体育新闻英语翻译探究

2020-01-09 来源:欧得旅游网
体育新闻英语翻译探究

摘 要:随着经济文化的持续稳健发展,体育运动受到越来越多人的关注,而人们了解新闻报道的最佳的方式则是了解体育赛事,在掌握体育信息渠道的同时,能在新闻中了解各项体育赛事的发展情况,其中来自英语国家的体育新闻报道,不但具有普通新闻的共有特点,也有自己的独有特点。如新闻报道的文体简单、文风幽默、使用的语言专业。本文主要概述新闻体育翻译的特点,希望能在调动学生新闻翻译能力的同时,使学生的翻译素养获得提升。

关键词:体育新闻;英语翻译;研究策略

随着国家的飞速发展,人们开始关注体育赛事的发展现状,由于体育能给人们带来快乐与健康。国人对体育的热情度,让体育新闻的关注度也获得提升。在一些国外赛事中,部分新闻内容需要依靠英语转译才能了解到比赛的实况,所以为了让国人能了解比赛的全过程,新闻翻译工作者需要在翻译的时候保持信息的实效性,更要让信息内容传递的准确性更好,这样才能更好地提高信息传播速度,使中国体育赛事与世界形成较好的交流。 一、 影响翻译意识形态的因素探究 (一) 赞助人

从体育新闻翻译的角度考虑事物,我们能了解到在新闻机构内赞助人是很重要的角色,既利润主体,由于不同类型的新闻阅读的主体各不相同,所以在进行题目撰写和主题确定的时候关注读者的兴趣是至关重要的,这样才能获得最大预期的新闻译文发布需求。而翻译人员需要按照题目的标准进行编译或者新闻的重新拟定。这些人能更好地把握新闻的主题,更能把握好新闻的主论调,也能更好地把握新闻的主要趋势,这样能在吸引读者注意力的同时,将更多的想法或者理念引入到新闻的译文中来,使新闻信息含量更大,也能让新闻的信息获取方式更便捷。以路透社为例进行研究能了解到,路透社中财务的主要控制者是私营企业家,但是最终的掌控者是英国政府。其实从路透社的角度能了解他们最大的经济资源要素支持是以新闻为主线索的,所以翻译的时候赞助人的角度是十分重要的,而文字内容都要与国家政策需求相契合,继而能让文字的利润化更大。现在部分路透社的新闻内容均是使用英文进行系列报道,然后由中国新闻记者进行翻译,最终能将其发表到中国相关刊物上面。

路透社在2008年发表的有关中国体育的翻译案例内容中,其中英文的标题内容是Beijing Rolls Out the Propaganda to Welcome

Games,在翻译为中文后则是中国特色的欢迎奥运,这个标题在各大海报的头条上展示出来,若从赞助人的角度考虑,中国特色的字眼是不能忽视的,这样能让文章的内涵度更深刻。在标题上选择的是工整的八字结构,符合中国人的阅读习惯,进而能更好地吸引

中国读者的目光。上述翻译方式主要是在翻译过程中充分考虑到赞助人的因素,既能以西方人思维为主线,更好地吸引西方人的眼球,了解西方人的心理建设情况,使西方人能在英语新闻中对中国的社会制度、习惯等方面有更多的了解。 (二) 诗学

翻译讲究的“信达雅”,既在翻译的过程中重视文学的样式,能在主题和象征要素中下足功夫;文学在社会生活中占据十分重要的地位,若能在体育新闻翻译引入诗学的特征,使用精简的用词,更好地表达主题内涵,这对提升学生的英语表述能力有积极的影响,其实中英文版本中的体育新闻报道内容,在信息输出中有着极大的不同之处。在进行体育新闻翻译的时候,有时候会出现一些禁忌类词汇,东西方有不同的理解度,所以在进行内容深化的时候需要做好知识内涵的深入探究,并根据实际情况做妥善的处理,以体现出诗学的理念。

二、 英语体育新闻翻译的技巧与策略研究 (一) 直译法

直接翻译的方式与意译法和逐句翻译有着直接联系,是一种常见的翻译方式。在逐句翻译的基础上做好适度的调整与改进。譬如,翻译的时候需要做好词汇的延伸,或者调整句子的整体结构,能让人们对句子有更多的理解。直译法的主要宗旨是保留原文内容,并将原文中的语言风格或者修辞手法保留,更要重视原文的语言类型,尽量使原文的特色得到保持。也要保持文章中的各类修辞风格,使用原文的语言形式,使文章的特色能原汁原味地保留下来。研究中能了解到,英语体育新闻的部分词汇能进行直接的汉语类翻译,新闻类标题中出现频率较高的词汇多为战斗类词汇,由于体育竞技十分激烈,其中的角逐的场景更是与战场无异。所以在英语中运动员retirement的时候,翻译的时候需要翻译成为退役,而非退休。 (二) 意译法

意译法的合理化使用主要是能将文章的内涵进行深刻表达,进而能让文章的表达效果更佳,使得文章的整体内涵得到转达,即能传递文章的精神。但在翻译的时候由于英语和汉语的构词与语言形式不同,所以在使用的时候做好适度的表达显得尤为重要。在体育新闻中意译法的使用机会较少,多是在直译受阻后才能使用这种表达方式。譬如,They had a hearty talk the nineteenth hole.若直接翻譯该句子中的the nineteenth hole,那便是“第19个洞”。读者看到这个翻译很难理解句子的内涵,也不能清晰地表达出新闻的含义,翻译者需要对高尔夫球有了解才能读懂新闻,在高尔夫球比赛中队员的18个洞需要在比赛过程中最后一个完成,但是19个洞的出现是什么意思呢?在高尔夫比赛结束后,所有的队员均会去酒吧进行交流和庆祝,其实第19个洞指的是队员庆祝的酒吧,所以句子的正确翻译则为队员在比赛完成后需要去高尔夫俱乐部进行一场交流庆祝,这样读者能更直观地体会新闻的意思。

三、 结束语

成功的译文,主要是能与原文形成“等价”。这就要求翻译者在翻译的时候有一定的技巧和方法,在了解文化内涵的同时,能更好地重视语境的差异性,进而能在提升自身能力与水平的同时,让翻译的准确性获得大幅度的提升。 参考文献:

[1]罗文敏.功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[J].东华大学,2014(23):45-47.

[2]常越.关联理论视角下英语体育新闻翻译效度的研究[J].西安工程大学,2015(30):78-79.

[3]罗文敏.功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[J].长沙理工大学,2016(9):41-42. 作者简介:

张丹,江苏省徐州市,江苏省徐州财经高等职业技术学校。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容