菜单翻译小议
2020-10-12
来源:欧得旅游网
科技·攥索·争|Il Sc科ience&Te技ch视nologyUI Visit on 项目与啊 菜单翻译小议 陈萌 (洛阳师范学院公共外语教研部,河南洛阳471022) 【摘要】随着中外交流的逐渐增多,中国饮食文化倍受世人关注,因此,菜单的翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。但翻译难度较 大,而中式菜单流传在国内外的译本版本多样,有的还有很多错误。本文分析了6种类型菜单的翻译方法,并结合具体例子加以诠释,希望菜单 的翻译可以得到改进。 【关键词】中国饮食文化;菜单翻译;翻译方法 伴随社会各个领域的全球化进程,中国于开放的范围上也越来越 “的办法。 广泛,迈开的开放步伐也越来越快,相对应的,中外交流也越来越重 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 要。中国在走向世界,中国文化也在走向世界。中国饮食文化源远流 葱油鸡Chicken in Scallion Oil 长,佳肴美点数不胜数,享誉世界,它作为博大精深的中华文化中重要 米酒鱼卷Fish R011s with Rice Wine 的一种,也越来越吸引外国友人的关注。那么怎样的翻译才算是好的 2.1.2以烹调方法命名的菜单翻译 翻译呢?这还要从菜单翻译的目的出发,笔者认为,中餐菜单的翻译目 1)对于介绍菜肴的做法和主料的菜单,我们一般采用“做法+主料 的有二:第一,让外国友人用餐时能够看懂菜单上的菜名,了解这些菜 (名称,形状)的方法。 肴是用什么原料做的;第二,让外国友人在品尝中餐美味佳肴的同时 南煎猪肝Soft Saut6ed Pork Liver 增加对中餐的了解,促使中国饮食文化走向世界。中国菜肴的命名可 软炸里脊Soft—fried Pork Fillet 谓是百花齐放,既有直接描写菜肴的原料、烹调方法、所用调料或酱汁 烤乳猪Roast Suckling Pig 的;又有运用象征、比喻赋予菜肴动听名字的;这些都大大增加了中式 2)对菜肴的用料和烹饪方法予以介绍,通常可以描述为“烹饪方 菜肴翻译的难度,因此,为了实现上述目的,在翻译过程中,就不能用 法+主料(菜肴名称/菜肴形状)十配料”。 统一的方法去规范翻译行为,而要从实际出发,根据不同的原则实施 时菜鱿鱼Stir-Fried Squid with Vegetable 翻译实践。 地瓜烧肉Stewed Dieed Pork and Sweet Potatoes 1菜单翻译综述 干豆角回锅肉Saut6ed Spicy Pork with Dried Beans 3)介绍菜肴的做法、主料和汤汁的菜单,一般使用“做法+主料(名 有英文翻译的中式菜单大多出现在较为高档的饮食场所,菜单制 称/形状)+with/in+汤汁”的方法。 作等方面一般较为考究,没有太多的空间去容纳对菜肴的详细介绍 辣酱蒸鲜鱿Steamed Squid in Chili Sance (任静生,2001)。而外国客进入中餐馆,第一关心的则在于吃什么,味 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 道如何?吃什么也就是食物的原料?味道如何则关键在于烹饪的方法, 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 接下来为菜肴的加工,菜名可以说是他们最后关心的所在。故而在翻 2.1.3以形状、口感命名的菜单翻译 译菜名的时候,不但要兼顾准确与通顺这一基本的原则,也需要考虑 1)对于菜肴的形状(口感),主料或辅料都有介绍的菜单,一般采 用语的简洁性。为此,首先要将中餐菜肴之原料和口味以及烹饪方法 用“形状(口感)+主料+(with)辅料”的方法。 予以译出,基于此加上刀工,而后将菜肴所体现的文化韵昧。换句话 玉兔馒头Rabbit—Shaped Mantou 说,翻译菜单需要出发于实际情况,分析菜单的具体内容,选择恰当的 珍珠豆腐Pearl—shaped Bean Curd 方法。最终获得一个完整而且精致,让人易懂、易选的微型语篇。 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 2翻译菜单之方法 2)对于介绍菜肴的口感,烹法和主配料的菜单,一般采用“口感+ 烹法+主料+辅料”的方法。 陈加基曾提出中式菜肴翻译的几个类型为写实型、写意型、半写 葫芦鸭Gourd—shaped Stuffed Duck 实型半写意型、地方风味型、典故型和药膳型(陈家基1993)。 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 2.1写实型菜单之翻译方法 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 分析中餐的菜名,其构成内容一般包括了原料、烹饪、色香味、发 3)对菜肴形状与味汁与主料予以介绍,可以描述为“菜形(菜肴之 源地以及容器与创始人等因素。写实型菜单指的是将菜肴内容与菜肴 口感)+主料+菜肴之滋味”。 的特色予以充分反映的菜单。翻译这类菜单的时候,建议的方法为直 椒麻鸡块Cutlets Chicken with Hot Pepper 译法则。在这一法则的作用下,客人对制作菜肴的原料和烹饪技巧能 黄酒脆皮虾仁CrisD Shrimps with Rice Wine Sauce 够一目了然,同时直译法翻译菜单也不能违背英语独特的文化规则, 2.2写意型菜单的翻译 基于此的基础上让内容和形式能够最大程度的契合(陈宏薇,1998)。 为了使菜名具有美感,许多中国菜名采用夸张、比喻的手法起名, 2.1.1 以主要原料命名的菜单翻译 还有一部分菜肴的名称引入了我们文化中独有的吉祥物,比如,龙凤、 1)如果主要原料只有一种,那么直接译出即可。 鸳鸯、翡翠等等,用中文念起来这些菜肴琅琅上口,悦耳动听,同时其 炒鱿鱼Stir-fried Squid 象征着吉祥如意、荣华富贵。这些吉祥词一般指代着菜肴的数目抑或 火腿Ham 原料,比如 鸡鸭可称“凤”,鱼、虾,还有蛇谓之“龙”。而“芙蓉”则一般 2)如果菜名中包含两种活两种以上的同等重要的原料,可用and 为蛋清,同时“翡翠”用来指青莱,而“鸳鸯”指的是“味成双,色成对,形 连接两种原料。 偶合”(王伟娟,2006)。 酸辣汤Hot and Sour Soup 对该类莱名予以翻译的时候,因为缺乏目标语,故而必须要将比 冬笋蘑菇Mushrooms a11d Sh00ts 喻描写之方法予以放弃,将形象和色彩感予以略去,争取做到在文本 3)如果原料有主次之分,则可采用“主要原料+with+其他配料” 层面上的不冲突,达到概念意义层面之上的转换(朱晓媚,2002 o译者 或“烹调方法+主料+with+其他配料”的方法。 通常采用意译为主,直译为辅的方法,直接把菜的烹调方法和所比喻 牛肉豆腐Beef with Beancurd 的原料译出,避“虚”就“实”,视具体情况也可给出汉语直译及其解释。 鲜笋火腿Ham with Fresh Bambo0 Shoots 举几个例子加以阐释: 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 粤菜“龙虎斗”(又名龙虎凤烩)若直译过来,应为dragon ifghts with 4)如果是介绍菜肴的主料和配汁,则采用“主料+witMn+汤汁(sauce) tiger,相信没有能够知晓此为何物。其实这道菜的原料是三种蛇肉(眼 ※基金项目:河南省社科联调研课题“语料库视域下的张培基散文翻译研究”(SKL一2015-1494 o 92 f科技视界science&Techn山gy Visi。n f Science&Technology Vision 项目与澡■ 科技视界 科技·探索·争I乌 镜蛇、金环蛇、过树榕蛇)猫或豹狸肉及鸡丝0所以翻译时需要脱离字 因为地域的不同,所以饮食与烹饪在世界诸国之间有着很大的差 面的意思,从使用对象出发,将其所指内容翻译出来:Cat and three kinds 异,它们承载着本民族的风情和文化。中国饮食文化源远流长,有的菜 of snakes frieassee. 肴得名于某个历史事件或传说,有的是以典故或创始人命名。 全家福,这道有名的京菜,其原料高达2O多种,包括海参和鲍鱼, 如东坡肉,英译为Dong Po Pork(steWed pork as Initiated by SuDongp0). 还有鱼肚与干贝以及冬笋等等在内,故而一般在节假日全家聚餐的时 东坡肉,最早由北宋年间我国著名的文学家和美食家苏轼所创造诞生。 候食用,所以翻译这道菜名的时候,可以将其翻译成“Stewed Assorted 而苏轼号称之东坡,其于黄州所烹制之红烧肉,可以说色香味俱全,不 Meats”或“Hotchpotch(Happiness to the Whole Family)”。 但味道醇厚,同时汤质稠浓。在其带领下,这道菜肴于当时的文人间广 类似的菜肴有: 为流传,并被逐渐的传至市井之中,自此这道菜肴被称作“东坡肉”。 什锦二面黄Vegetable Pan Fried Noodle 又如左宗棠鸡,直译为GeneraJ 0’s Chicken,另加注(This memorable 红烧狮子头Braised Meat Bails in Brown Sauce(Lion’s Head) dish was originally created for General Tso during the Ching Dynasty. 2_3半写实型半写意型菜单的翻译 Spring chicken was cut into large chunks,then marinated quickly fired 有一类菜名.其部分写实,部分“写意”。写实的内容让客人知悉其 tiII crispy.all sautred with scorched red peppers in our special tnagy 烹调的大概方法,其制作使用的主要原料,而其“写意”的部分描述的 sauce)。如果饮食者并不知悉左宗棠和其事迹,那么这道菜肴真的难 就是一种意境和文化,例如,称蛋白为“芙蓉”,称豌豆为“翡翠”,称鸡 以知悉其为何物。 爪为“凤爪”等等。那么,这类翻译就可以采用直译+意译法,即写实部 2.6药膳型 分直译,写意部分意译。例如: 中国自古医治病人用各式草药,草药不光有治病的功效,还可以 龙须线面Saut6ed Vermicelli with Shredded P0rk 滋补美容。因此,一些药材也被用于某些菜肴中,达到其预想的效果。 蒸芙蓉鸡球Steamed Chicken Ball with Egg Whites 对于药膳的翻译,一般是采用“菜名+with+药名”的方法。药膳翻译之 甜芙蓉燕窝Sweet Birds Nest Soup with Egg Whites 难点在于众多的中药材缺乏相对之英文名,基于此在翻译药膳的时候, 宏图鸭Stewed Duck 建议从简。 另外,有些菜名翻译时,先将其字面意思译出,然后译出其实在意义, 除非有对应之英文名抑或本身比较常见,其它的均可译为herbs ̄ll 效果也很不错。例如,蚂蚁上树Ants Climbing a Tree--Fried Vermicelli 可(陈家基,1993)。例如: with Minced Pork。 当归炖全鸭Stewed Whole Duck with Chinese Angelica 2.4地点风味型菜单的翻译 人参鸡Chicken with Ginseng 以地点命名的菜通常是为了强调地方风味,这类翻译一般采用两 天麻炖山鸡Stewed Pheasant with Herbs 种方法:一是,直接在菜名前加地名,如蒙古牛肉(Mongolian Beef)、北 本文探讨了几种类型菜肴的翻译方法,鉴于菜单这种文体形式较 京烤鸭(Beijing Roast Duck)等;二是,在菜名和地名后加“style”,如北 为特殊,并没有固定的方法模式可以套用。我们经常可以看到几种翻 京炸酱面(Noodles with S0v Bean Paste,Beijing Style)、福建鱼丸(Fish 译方法之合并使用,这样翻译出来的菜肴菜更为完整,也才更为准确。 Bal1.Fujian Style)等。 此外,不同翻译方法之合并运用使得一道菜肴能够自不同方面获得对 另外,有些极具地方特色的菜在翻译时要特别注意,该类菜名非 应的翻译,让食者对其有更好的认知。而关于方法方法的具体应用场 为简单之菜品描述,实则对传统文化予以了具体的反映。通常,该类菜 合和条件,则需要考虑具体的菜肴名称。承载着对外交流这一目的的 肴的原料为三四种,多的甚至有七八种,某些菜名甚至融入了自己的 中式菜单,在翻译的时候,必须要将“原汁原味”的华夏文化表达出来, 烹饪方法,此时精准翻译的实现度就很难,要想准确翻译,需要很多很 这样海外宾朋才能够更好的认知和感知菜肴的美以及菜肴所传递出 多的单词,无论是直译还是其他意译,都难以实现目的,此时,建议引 来的独有文化内涵。● 入音译,加括号,予以意译的标准,最终实现发音点菜。例如: 锅贴Guotie(Pan—Fried Meat Dumplings) 【参考文献】 驴打滚儿Lrdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) [1]陈宏薇.汉英翻译基础『M1.上海:上海外语教育出版社,1998. 豆汁儿Douzhir(Fennented Bean Drink) [2]陈家基.中式菜肴英译方法初探fJ1.中国翻译,1993(2):34—36. 油条Youtiao(Deep—Fried Dough Sticks) [3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题fJ1.中国翻译,2001f6) 汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls) [4]王伟娟从目的论角度谈中餐菜单的翻译fJ].高等函授学报,2006 ̄). 也有一些食品有着明显的中国特色,该类特色在国外的用语中基 [5]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧叨.河南职业技术师范学院学报 本上没有对应的词语,此时建议引入汉语拼音。比如,饺子Jiaozi、豆腐 2002(1). Tofu、馄饨Wonton、烧麦Shaomai、炒面Chow Mein等。 [责任编辑:王楠】 2.5典故型菜单的翻译 (上接第85页)数学建模方法;学生进行创新创业比赛也可以进行一 与学生实践活动相结合,我院数学专业学生的综合素质,创新和解决 些问题的数学化分析与决策等。 问题的能力得到了提高。近3年我校学生参加全国大学生数学建模竞 总之,学生的实践活动必然面对各种各样的问题,数学建模课程 赛获全国二等奖5队,赛区各奖项30队的优秀成绩。 必须与这些丰富多彩的活动相结合,才能极大的提高学生发散性思维, 但是我们也要看到,只在课程建设上进行的这些改革还是远远不 培养学生的创新能力。 够的。面对经济结构深刻调整、产业升级加快步伐,数学专业的人才培 2.4教学评价方法的改革 养距离真正增强为区域经济社会发展服务的能力,为行业企业技术进 由于数学建模课与传统数学课的教学内容与教学方式有很大不 步服务的能力还有很大差距,也有很多工作需要我们去做去思考。● 同,不能简单的用一张试卷来完成教学评价。数学建模课的教学评价 必须是灵活而开放的。过程评价就是在整个数学建模学习期间,学生 【参考文献】 提出问题参与案例研讨及各种小作业、小任务的参与完成情况,教师 [1]陈啸.王文鹪.突破学科定势重构教学体系——基于应用型高等教育转型发 应进行记录和评价。最后进行数学建模实践教学活动中,要求学生完 展的思考『J1.合肥学院学报(自然科学版),2014,04:57—61. 成相关的数学建模报告。过程评价和数学建模报告相结合,能更合理 [2]朱士中,顾永安,何东亮.新建本科院校转型发展背景下课程改革的探索『J].新 而科学的评价学生的学习努力程度以及相关数学建模能力、创新能力 余学院学报.2014.05:1—6. 和论文写作等综合能力。 [3]许艳,刘隆华.转型发展背景下地方本科院校应用型人才培养的路径与措施 『J1.湖南科技学院学报,2015,09:I47—150. 3数学建模课程建设取得的成效与思考 [4]谭永基.对数学建模和数学实验课程的几点看法[J].大学数学,2010(26):19— 21. 数学建模是数学理论与实践活动的一个桥梁。我院数学建模课程 [5]姜启源.数学模型[M】.北京:高等教育出版社,2011. 建设在培养应用型人才,进行教育教学改革起了示范作用。通过建设 一个数学建模教学团队,整合教学内容和改进教学方式,把数学建模 [责任编辑:王楠] science&1’echn。 。gy Visi。n科 视界f 93