从汉语西化看表达中的介词冗余
作者:刘庚
来源:《神州·上旬刊》2018年第10期
摘要:介词在汉语中有重要的语法功能,受汉语西化的影响而在表达中频繁使用介词会影响语言简练灵活,直接使用名词性结构做主语可以改善这个问题。 关键词:介词冗余;汉语西化;语言简练
在汉语的词类里,介词是非常重要的一种。在意义上,介词同一般的虚词是相同的。表达实在的意义不是介词的功能,介词只具备了语法意义,介词的主要功能是引介,也就是把体词性词语介引给谓语,从而使得句法结构达到完整。在分析性语言中,介词具有很重要的作用和功能,而汉语就是一种典型的分析性语言,因而,无论是在古代汉语、近代汉语,还是现代汉语普通话、现代汉语各方言中,介词在句子的句法结构、语义结构和语用结构中都起着相当重要的语法作用:具有句法、语义、语用上的介引、标记、衔接功能。在古代汉语中介词的使用特点与现代汉语有所不同。在古代汉语中,介词主要在这两个位置出现,一是在动词后,并且,这种现象是更为多见的,即处于动词之后的介词数量较多。在介词的分化越来越细,是在汉语语言结构愈来愈多样并且复杂的背景之下,再汉语介词的数量是越来越多的,从古汉语的20几个,到50几个,一直发展到现代汉语达150多个。像“把、被、将、和、对、给”等介引施事、受事、与事、关涉等的介词多是后起的,介词所可介引的语义类型也愈来愈多样化。这样使得介词就可以介引和标记多种句法成分和语义成分,使句子的句法语义结构更加严谨。 但是在介词发展丰富的同时,也出现了一个很大问题——多用介词导致汉语表达的不够简练。以下是几个简单的句子
①关于要不要这样做,我还没有想清楚 ②对于这件事情,他没有表态。 ③基于利润的考虑,公司改变了决策。
以上三句话均有介词多用的性质,尽管在句法、语法、用词上都不存在错误,但是完全可以更加简练的表达为:
①要不要这样做,我还没有想清楚 ②这件事情,他没有表态。 ③考虑到利润,公司改变了决策。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
这种在中文表达中多用介词的问题,很大程度上收到汉语西化的影响。汉语西化,是指汉语语法、文笔、风格或用词受欧洲语言表达影响。其中,英文所造成的影响最大。中文西化存在合理之处与有利的地方,但也带来了问题,除了使汉语逐渐缺乏传统特色的特色,也可能使得汉语语言表达中用词生硬繁琐,使得阅读及理解不够流畅。
那么,为什么现代汉语会出现这种汉语西化而介词频繁使用的现象呢?首先,从现代汉语的产生于发展来看。现代汉语是指五四运动后提倡的白话文,这个时期,中国的政治经济都都还处于弱势阶段,强调学习西方,这不可避免的让汉语也吸收了西方语言的特点。五四以后,有许多文化大家、著名学者甚至普通民众都积极主张想西方语言文化学习,不仅在词汇上大量使用外来借词,在语法上也主张效法西方语言。1919年傅斯年在《怎样做白话文》中说:“我们造词的方法,不得不随西洋语言的习惯,用西洋人表示的意味。而最终就是要直用西洋文的款式,文法,词法,句法……”陈独秀的《五十年来中国之文学》提倡“国语的欧化”。“支持欧化式的文章”则为鲁迅的观点,他认为使用带有印欧印记的句子,不仅可以介绍新事物、新思想,而且可以吸收新的表达方法,使现代文更加丰富、清晰和精密。其次,介词在英语中的地位十分重要,具有不可或缺的作用。在英语里,类似look after,take in等等词组,都是通过不及物动词加上介词之后,就变成了及物动词。此外,英语里的介词词组)又可充当形容词或助词的角色,afriendinneed这样的例子还有很多。在表达条件或者逻辑时,英语也必须用到介词。所以,英语可以说是离不开介词的,这样的话,学习英语,就难以避免把这种对介词的偏爱带入现代汉语之中。频繁使用介词,容易使得汉语表达变得繁琐与生硬,有时使得语言化简为繁,甚至影响了汉语的内涵表达。
那么该如何克服这个问题呢?首先我们来看两组英汉对译,李密在《陈情表》里有“而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离”,翻译成英文的话少不了because of等介词,王勃的《滕王阁序》里有“十旬休假,胜友如云”,翻译成英文也少不了要加上表示时间或者条件的介词。造一个句子“我很累,我想要休息”,翻译成英语也需要对“我很累”加上介词来介引。这样的添加不仅有损文章的简洁,还给句子加上了附带的逻辑关系,有时候未必是好的。由此可见,汉语翻译成英语常常会需要加上介词,而频繁使用介词这个从英语中带到汉语的习惯,可以通过反向的方式来解决:即在不影响正确表达的情况下,减少介词的使用。“对于”“有关”“关于”等这些介词,是最容易被过度使用的。“有关他说的的种种,简直是令人匪夷所思”“我想知道关于今天天气的情况”“关于他说的话,我不知道该不该相信?”举出的这些句子里,“有关”“关于”就是冗余的介词。除此之外,“由于”也是一个典型例子: ①由于时局动荡,所以生意不好做。 ②由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。 ③由于他的艰苦条件,使得他只好放弃这次机会。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
这三个句子中的介词“由于”去掉后更利于灵活表达,所以克服这种汉语表达中的频繁使用介词问题的方法就是:在不损句意、不造成错误的,使用名词、名词性短语或者一个句子作为主语,去掉冗余的介词。当然,在核心动词跟相关句法语义成分的关系十分多样复杂时候,,为了明确某些句法语义成分跟句子核心动词的关系,就不能缺漏介词的使用,否则易造成语义上甚至语法上的偏颇。因为句子越复杂,动词跟各个语义成分的关系越多样,动词直接的作用效果会被复杂的修饰成分影响。这样,为了明确某些句法语义成分跟句子核心动词的关系,就必须使用介词来介引句法成分。
只有合理适当使用介词,克服英语翻译思维,避免过度使用介词,才能更好的使汉语表达简练灵活。 参考文献:
[1]刘珍振,桂林.从“的”字滥用看翻译中的汉语西化问题[J].现代语文(语言研究),2013,(5):145-147.
[2]陈昌来.汉语介词的发展历程和虚化机制[J].柳州职业技术学院学报,2002(03):15-22. [3]陈昌来.介词与介引功能[M].安徽教育出版社.2002.12
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容